Güzel Sanatlar Fakültesi - gsf@gelisim.edu.tr
Memnuniyet ve Şikayetleriniz için   İGÜMER
 Güzel Sanatlar Fakültesi - gsf@gelisim.edu.tr

İletişim ve Tasarımı








 Arş. Gör. Ayten Bengisu Cansever “George Herbert Mead Seçme Eserler 1886-1929” Adlı Eserde Çevirmen Yazar Olarak Görev Aldı!


İstanbul Gelişim Üniversitesi (İGÜ), Güzel Sanatlar Fakültesi (GSF), İletişim ve Tasarımı Bölümü Araştırma Görevlisi Ayten Bengisu Cansever, sembolik etkileşimciliğin önemli isimlerinden biri olan George Herbert Mead’in Seçme Eserleri'nin (1886 – 1929) ilk kez Türkçeleştirildiği eserde çevirmen yazar olarak yer aldı.


Eserin editörlüğünü Prof. Dr. Mine Demirtaş, çeviri editörlüğünü Huri Güven ve akademik değerlendirme yazarlığını Prof. Dr. Nazife Güngör üstlenirken; çeviri ekibinde Prof. Dr. Mine Demirtaş, Öğr. Gör. Dr. Ahmet Aydın, Dr. Öğr. Üyesi Nur Emine Koç, Çev. Cem Yener, Erdem Koç, Arzu Baytar, Erman Işık, Ayşe Amine Tuğ Kızıltoprak, Ümmügülsüm Talipoğlu, Zehra Nilgün Arkan, Feyza Yurtekin, Orhun Doğuş Yılmaz, Arş. Gör. Ayten Bengisu Cansever, Huri Güven ve Nebiye Gülçin Deniz yer almaktadır. Eser Doruk-Kabalcı yayınevinden Ağustos ayında çıkacaktır.

Bu kapsamda hazırlanan G. H. Mead’in 1886 – 1929 tarihli seçme eserleri arasında “Oyunun Eğitimle İlişkisi”, “Sosyal Reformda Çalışma Hipotezi”, “Sosyal Yerleşim: Kökeni ve İşlevi”, “Hayvanların Algısı Hakkında”, “Fizyolojik Psikolojinin Karşılığı Olarak Sosyal Psikoloji”, “Sosyal Bilinç ve Anlamın Bilinci”, “Psikolojinin Varsayması Gereken Sosyal Nesneler Nelerdir?”, “Sosyal Bilinç Mekanizması”, “Sosyal Benlik”, “Ensternasyonalizmin Psikolojik Temeli”, “Temel Haklar ve Politika Müessesesi Teorisi”, “Anlamlı Simgenin Davranışsal Bir Açıklaması”, “Benliğin Oluşumu ve Sosyal Kontrol”, “Bakış Açılarının Tarafsız Gerçekliği”, “Estetik Tecrübenin Doğası”, “Geçmişin Doğası” gibi önemli eserler yer almaktadır.

İstanbul Gelişim Üniversitesi (İGÜ), Güzel Sanatlar Fakültesi (GSF) İletişim ve Tasarımı Bölümü Araştırma Görevlisi Ayten Bengisu Cansever konu hakkında görüşlerini aşağıdaki şekilde belirtti:

“Sembolik etkileşimin kurucusu ve Chicago sosyoloji geleneğinin öncülerinden biri olarak kabul edilen George Herbert Mead’in eserleri uluslararası literatüre bakıldığında sayısız atıf almaktadır. Bu nedenle eserlerin ilk defa Türkçe diline çevrilerek ulusal literatürde yeniden okunmasını sağlamak oldukça önemli mevzuydu. Bizler de aslında lisansüstü öğrencilerden ve akademisyenlerden oluşan ekibimizle birlikte yaklaşık 1 yıldır süren çalışmalarımız sonucunda bu eserleri çevirmeye karar verdik. Esasında bu kararımızın en temel sebebi uluslararası literatürle kıyaslandığında ulusal literatürde Mead’in üstüne çok fazla çalışma olmaması ve belirli başlı düşünceleri haricinde eserlerine yer verilmemesiydi. Ulusal literatürde Mead’in düşüncelerinin tam anlaşılabilmesi ve gelecek çalışmalarda sosyal bilimler alanında ona daha fazla yer verilebilmesi ve özümsenebilmesi adına bu eserin son derece gerekli ve yararlı olduğunu düşünüyorum.”

Araştırma Görevlisi Ayten Bengisu Cansever’i tebrik eder, çalışmalarının devamını dileriz.