99. Yılında Türkçe’ye Çevrildi!

99. Yılında Türkçe’ye Çevrildi!

08.09.2022 Per 09:56

Halkla İlişkiler alanı için kült bir kitap olarak kabul edilen Edward Bernays’ın “Belirginleşen Kamuoyu” (Crystallizing Public Opinion) kitabı ilk defa Türkçe’ye çevrildi. İstanbul Gelişim Üniversitesi (İGÜ), Güzel Sanatlar Fakültesi (GSF), İletişim ve Tasarımı Bölümü Araştırma Görevlisi Ayten Bengisu Cansever kitapta çevirmen-yazar olarak yer aldı.

Türkçeleştirildi (KVKK Onayı vardır)
İstanbul Gelişim Üniversitesi, Güzel Sanatlar Fakültesi, İletişim ve Tasarımı Bölümü Araştırma Görevlisi Ayten Bengisu Cansever halkla ilişkiler alanı için kült bir eser olan ve  “halkla ilişkilerin babası” olarak kabul edilen Edward Bernays tarafından kaleme alınan “Belirginleşen Kamuoyu” (Crystallizing Public Opinion) kitabının Türkçe’ye çevrilmesinde yer aldı. Arş. Gör. Ayten Bengisu Cansever’in Çevirmen-Yazar olarak yer aldığı ilgili eser ilk defa Türkçe’ye çevrildi. “Belirginleşen Kamuoyu” ismiyle Doruk Yayınevi tarafından yayınlanacak olan kitabın önümüzdeki aylarda raflarda yerini alması beklenmektedir.

Halkla ilişkilerin kapsam ve işlevinden grup ve sürü kavramlarına, teknik ve yöntemden etik ilişkilere kadar birçok başlık ve alt başlığın yer aldığı eserin editörlüğünü Prof. Dr. Mine Demirtaş üstlenmiştir. Kitabın çeviri ekibinde ise Ayten Bengisu Cansever, Cem Yener, Erman Işık, Feyza Yurtekin, Firuze Selen Çağlar, Orhun Doğuş Yılmaz, Kardelen Niklasson ve Gülçin Eren gibi isimler yer almaktadır.

“Başka Eserlerin de Türkçe’ye Çevrilmesine Dair Planlar Yapıyoruz”

Kitap çalışmasına çevirmen olarak katkı sağlayan Ayten Bengisu Cansever konu hakkında görüşlerini aşağıdaki şekilde belirtti:

“Halkla İlişkiler ve Tanıtım benim hem lisans hem yüksek lisans hem de doktorada eğitim aldığım bir bilim dalı. Şunu söyleyebilirim ki derslerde sürekli olarak bahsedilen, her daim halkla ilişkilerin ilk örneklerini uygulayan ve hatta halkla ilişkilerin kurucu ismi diye anlatılan Edward Bernays’ın kült olarak ifade edebileceğimiz bu kitabının Türkçe diline çevrilmesi oldukça önemlidir. Çünkü Bernays’ın kendi kaleminden halkla ilişkiler mesleğini ve bu mesleğin kapsamını, işlevini, etik değerlerini anlamanın gerekliliğine inanıyorum. Eserde ben “Bir Grubun Bakış Açısını Değiştirmede Uygulanabilir Yöntemlerin Ana Hatları” başlıklı bölümü çevirdim. Ancak tüm çevirilerin bir anlam bütünlüğü içerisinde olmasına ve özellikle Bernays’ın bahsettiği bağlamdan kopmamasına dikkat ettik. Daha önce Sembolik Etkileşimciliğin kurucusu Herbert Mead’in seçme eserlerini ilk kez Türkçe’ye çevirdiğimiz ekiple Bernays’ın eserini de oldukça başarılı bir biçimde çevirdiğimize inanıyorum. Ayrıca ekibimizle birlikte gelecekte de başka önemli eserlerin Türkçe’ye kazandırılmasına dair planlar yapıyoruz.”

Araştırma Görevlisi Ayten Bengisu Cansever’i tebrik eder, çalışmalarının devamını dileriz.